【单选题】
_________weve no money, we cant buy it.
【判断题】
判断句子翻译是否正确Travelling at home and abroad has now become convenient and affordable. 家里的和国外的旅游现在已经变得方便和负担得起。
【判断题】
判断句子翻译是否正确Generally speaking, the languageused in public speaking is formal in style, clear and vivid in tone and persuasive in purpose.一般来说,公共演讲中所用的语言文体正式,惟妙惟肖,具有说服力。
【判断题】
判断句子翻译是否正确Ones health should never be sacrificed for a need to work hard. 人永远不该为了努力工作的需要而牺牲身体健康。
【判断题】
判断句子翻译是否正确Knowing when and how to relax should be a part of well-balanced lifestyle. 知道何时放松和怎样放松应该成为均衡生活的一部分。
【判断题】
判断句子翻译是否正确Exercising helps relax your body and has been shown to relieve mental stress as well.锻炼帮助身体松懈并且已经被展示来减轻脑力压力。
【单选题】
戊戌政变后,慈禧太后重新“垂帘听政”的名义是()
【单选题】
到()的订立为止,庞杂的不平等条约体系已宣告中国半殖民地社会的完全形成。
【单选题】
中国封建社会的文化思想体系以()为核心。