【单选题】
Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
①
A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
②
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
③
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
④
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
【单选题】
A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。
【单选题】
Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
④
[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
【单选题】
7.哪句话的描述是正确的?______。
③
C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛
【单选题】
At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
①
A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
②
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
③
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
④
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
【单选题】
No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.
①
A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。
【单选题】
下面哪个选项是错误的?________。
①
A. 这衣服将很快晒干。译文:The clothes will soon dry outin the sun.
②
B. 夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。译文:After the summer harvest, some farmers spread their grains on the highway and have them dried outin the sun.
③
C. 你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:It is impolite for you to ignore your guests.
④
D. 我的皮肤晒得比你黑。译文:My skin has becomeblacker than yours.
【单选题】
It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.
①
A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
②
B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
③
C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
④
D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。
【单选题】
It’s better having short lines with more bank tellers.
①
[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
【单选题】
She blurred the ink on the letter with her tears.