【单选题】
I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.
①
A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
②
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
③
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
④
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。
【单选题】
It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.
①
[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。
②
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。
③
[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。
④
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。
【单选题】
Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.
①
[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
②
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
③
[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也逐渐变得静止。
④
[D]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。
【单选题】
The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.
①
[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
②
[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。
③
[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。
④
[D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
【单选题】
We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
①
A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。
②
B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。
③
C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
④
D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。
【单选题】
I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
①
A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
②
B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
③
C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
④
D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
【单选题】
Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.
①
A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。
②
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
③
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
④
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
【单选题】
There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.
【单选题】
In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
①
A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。
②
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
③
C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
④
D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
【单选题】
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 译文:“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。请问这个译文是用了什么翻译技巧?