【单选题】
The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.
①
A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。
②
B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?
③
C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。
【单选题】
“The firm was closed owing to large losses.” 请问下面哪个译文最合适?________。
【单选题】
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
①
[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
②
[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
③
[C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
④
[D] 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。
【单选题】
The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
①
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
②
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
【单选题】
9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。
【单选题】
4.下面哪句话的描述是错误的?________。
①
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
②
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
③
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
④
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
【单选题】
下面哪个译文是错误的?_____。
①
A.This is the last placewhere I expected to meet you. 译文:我最后在这里见到你。
②
B.We are sorry about the delay in sendingyou the revised specifications. 译文:迟迟未告你方修正规格,甚歉。
③
C.We regret to learn that you havefailedin obtaining the licence. 译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。
④
D.Owing to the absenceof any news from you, we have sold the goods elsewhere. 译文:由于没有得到你方任何休息,我们已将该货另售别处。
【单选题】
Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
【单选题】
2. 下面哪个选项是错误的?_________。
【单选题】
Alice rudely showed me the door.