【单选题】
I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.
①
A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
②
B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
③
C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。
④
D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。
【单选题】
1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
【单选题】
It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
①
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
②
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
③
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
④
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
【单选题】
下面哪个配对是错误的?_____。
①
A. This is the last place where I expected to meet you. 译文:这是我想碰到你的最后的地方。
②
B. 供不应求。译文:Demand exceeds supply.
③
C. We regret to learn that you have failed in obtaining the license. 译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。
④
D. If you find our terms and conditions agreeable, please cable us your order for our confirmation. 译文:对我方条款如无异议,请即来电订货,以便我方确认。
【单选题】
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
【单选题】
8. 下面哪个选项是错误的?_________。
【单选题】
All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. 译文:对于所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。请问译文用了什么翻译技巧?______。
【单选题】
Theres the bell; someone is at the door.
【单选题】
My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
①
A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
②
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
③
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
④
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
【单选题】
All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.
①
A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
②
B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。